Españolismos favoritos de los mexicanos | SapiensBox

¡Joder, macho, no manches!

La lengua española une a casi 600 millones de personas en todo el mundo; sin embargo, como es normal para un idioma oficial en 22 países, cuyos hablantes nativos se distribuyen en 3 continentes, admite muchas diferencias entre frases y palabras de un contexto a otro.

Aunque la mayoría de los hablantes del español están en América Latina, muchas veces se ve a la tierra originaria de nuestro idioma como un referente lingüístico. No en vano la Real Academia Española es la máxima autoridad cuando de ortografía y gramática castellana se trata. Pero hay que admitir que los españoles son muy suyos para hablar, y que muchas de sus palabras y expresiones resultan extrañas para el resto de los hispanoparlantes.

Te interesa: Grandes canciones que no están en inglés

Pero también sucede que, a veces, por medio de la televisión o la música, integramos expresiones y palabras, o bien las escuchamos y hasta las repetimos sin reparar demasiado en su uso.

Y pasas de mí, te olvidas de mí…

Por ejemplo, la expresión pasar de algo o de alguien –que en España significa ‘rechazar’ o ‘sentir repulsión por una cosa o por una persona’– nunca se ha usado ni se usa en México, sin embargo, el cover de una canción alemana llamada Komm doch nochmal, que pasó al español como Con todos menos conmigo, debido a la traducción del cantante bilbaíno Iñaki Uranga, hizo que en México todos cantáramos en algún momento aquello de “Te gusta ir con unos y con otros, y pasas de mí…

Te interesa: Cuando ‘vaca’ se escriba con b “de burro”

No me comí un colín

En los años 80 y 90 muchos cantantes o grupos españoles triunfaron en México y nos expusieron a frases que nadie aquí comprendía, pero que se integraron de algún modo a nuestro inconsciente colectivo. Como pasó muchas veces con canciones del grupo Mecano que, por ejemplo, en La fuerza del destino –que cuenta la historia de una pareja que se encuentra por las noches de la movida madrileña– dice “aquella noche fue un desastre, no me comí un colín…”. En España se utilizaba la expresión “no comerse un colín” para expresar que se fracasó en un intento de ligue, pero en México, nadie nunca la usó.

…Bella Ciao-Ciao-Ciao!

Actualmente, quizá el producto español que más impacto está teniendo en el mercado mexicano es la serie La casa de papel. Esta producción de Antena 3, que se puede ver en México a través de Netflix, ha sido uno de los mayores éxitos internacionales de la televisión española, y tiene a muchos cantando Bella ciao día y noche.

Te interesa: ¿Ahora qué veo en Netflix?

Además de su emocionante trama sobre el mayor atraco en contra del sistema monetario europeo, La casa de papel también es un catálogo representativo de términos populares o incluso vulgares que no se usan fuera de España, pero que se pueden trasladar a expresiones que nos son más propias, por ejemplo:

Expresión española: Al tajo
Significado neutro: Ir a trabajar
Equivalente mexicano: A la chamba

Expresión española: El puto amo o la puta ama
Significado neutro: El o la mejor
Equivalente mexicano: El más chingón, la más chingona

Expresión española: Estar de coña
Significado neutro: Decir algo en broma o para inducir a error
Equivalente mexicano: Estar choreando

Expresión española: Estar de mala hostia
Significado neutro: Estar de mal humor
Equivalente mexicano: Estar encabronado

Expresión española: Estar zumbado
Significado neutro: Estar loco
Equivalente mexicano: Estar pirado

Expresión española: Garito
Significado neutro: Local de esparcimiento
Equivalente mexicano: Antro

Expresión española: Gilipollas
Significado neutro: Imbécil
Equivalente mexicano: Pendejo

Expresión española: Guita o pasta
Significado neutro: Dinero
Equivalente mexicano: Lana o marmaja

Expresión española: Guay
Significado neutro: Estupendo
Equivalente mexicano: Padre o chido

Expresión española: Jarana
Significado neutro: Bullicio
Equivalente mexicano: Desmadre

Expresión española: Liarse, tener un lío
Significado neutro: Establecer una relación informal
Equivalente mexicano: Andar de free o, incluso, poner el cuerno

Expresión española: Majete
Significado neutro: Simpático, guapo
Equivalente mexicano: Papawh o papaloy

Expresión española: Meterse en un marrón
Significado neutro: Estar en una situación complicada
Equivalente mexicano: Meterse en un pedo

Expresión española: Que se te vaya la olla
Significado neutro: Hacer o decir algo sin pensar
Equivalente mexicano: Que se te vaya la onda

Expresión española: Palmar
Significado neutro: Morir
Equivalente mexicano: Estirar la pata o petatearse

Expresión española: Talego, trena, trullo
Significado neutro: Cárcel
Equivalente mexicano: Bote, botellón, frescobote, tambo

Expresión española: Tío(a), tronco(a)
Significado neutro: Persona
Equivalente mexicano: Güey

Bonus

Juan Gómez Canca “El Kanka” es un cantautor español que no es conocido en México ni ha escrito ninguna canción que se haya escuchado aquí en voz de ningún artista mexicano, pero tiene una canción dedicada a una expresión española, que francamente nos urge adoptar, disfruten

Pagafantas

: